Home
Overview
Technical Help

Select Unit > Unit 3: நீ சின்னப் பையன். நான் பெரிய ஆள். > Lesson 4:   Written      Translation   Lessons:   1   2   3   4   5   6   Exercises: 1   2   3   4   5   6   Reading: 1   2   Glossary   Conversations  Test

    

A:மெதுவாகப் போங்க. என்னால வேகமாக நடக்கமுடியாது.

B:கொஞ்சமாச் சாப்பிட்டா வேகமா நடக்க முடியும். நெறெய சாப்பிட்டால் எப்படி வேகமா நடக்க முடியும்.

A:நீ சின்னப் பையன். வேகமா ஓட முடியும். வேகமா நடக்க முடியும். நான் வயசான ஆள். என்னால ஓட முடியாது. வேகமா நடக்க முடியாது.

Conductor: உள்ளே போங்க ஸார். போங்க ஸார். வாங்க ஸார். சீக்கிரம் வாங்க ஸார்.

in the bus.

A:ஐயா கண்டக்டரே இந்த வண்டியிலெ எக்மோருக்கு எட்டு மணிக்குள்ளெ போகமுடியுமா?

C:என்ன ஸார் கேள்வி? நீங்க கண்டிப்பா எக்மோர் போகமுடியும். சரியா எட்டு மணிக்கு போகமுடியுமா முடியாதாண்ணு என்னால சொல்ல முடியாது. உள்ளே ஓட்டுனர் இருக்கார் அவர்கிட்ட கேளுங்க.

A:ஐயா ஓட்டுனரே நான் எட்டு மணிக்குள்ளெ எக்மோருக்குப் போகமுடியுமா? கொஞ்சம் வேகமா வண்டியெ ஓட்ட முடியுமா?

ஓட்டுனர்: சும்மா உக்காருங்க. எட்டு மணிக்குப் போக முடியுமா? ஏழு மணிக்குப் போகுமாண்ணு கேள்வியெல்லாம் கேக்காதீங்க.

A:அட என்னங்க! கொஞ்சம் சீக்கிரம் போகமுடியுமாண்ணு கேட்டேன்! முடியும்ணா முடியும்ணு சொல்லுங்க. முடியாதுண்ணா முடியாதுண்ணு சொல்லுங்க. ஏன் இப்படி புலம்புறீங்க?

ஓட்டுனர்: சார். என்னால வேகமாமெல்லாம் ஓட்ட முடியாது. உங்களால இந்த வண்டியிலெ வரமுடிஞ்சா வாங்க. இல்லைணா டாக்ஸி பிடிச்சிகிட்டு போங்க.

    Grammar Notes:

    Modals continued, part II: வேண்டு and முடி

    Expressing necessity or want: வேண்டு

    Expressing need/want in Tamil is done by attaching the auxiliary verb வேண்டும் or வேண்டாம் to an infinitive verb. The subject of the sentence may optionally be in the dative case. When the subject is put in the dative, the connotation is that the speaker has an urge (want or need) to do something. When the subject is in the nominative, the connotation is that the speaker has an obligation to do something.

    Structure: Subject-dat. ... Verb (inf.)-வேண்டும் (spoken: -ணும்)

      எனக்கு வீட்டுக்குப் போகவேண்டும் (spoken- போகணும்)
      1st pers (obl)-dat. home-dat. go (inf.)-need/want
      I want/need to go home. (Lit. There is a need for me to go home)

      யாருக்குப் படிக்கவேண்டும் (sp.- படிக்கணும்)?
      Who-dat study (inf.)-need/want
      ‘Who needs/wants to study?’

      உனக்கு/நீ இப்பொழுது சாப்பிடவேண்டும் (sp. சாப்பிடணும்)
      2nd pers impolite (obl)-dat now eat (inf.)-need/want.
      ‘You need/should to eat now.’

    Negation
    Structure: Subject-dat. ... Verb (inf.)-வேண்டாம் (spoken- வேண்டாம்)

      உங்களுக்கு வகுப்புக்கு வரவேண்டாம்
      2nd pers (obl)-dat class-dat study(inf) come(inf)-not need/want
      You do not need to come to class.

      அவர்களுக்கு புது துணி வாங்கவேண்டாம்
      3rd pers fem-dat new clothes buy(inf.)-not need/want
      'She does not need to buy new clothes.’

      எனக்கு உங்கள் கூட சாப்பிடவேண்டாம்
      1st pers (obl)-dat 2nd pers (obl.) with eat(inf)-not need/want
      'I do not want/need to eat with you.’

    For added emphasis வேண்டாம் may be reduplicated and emphasis added on the first வேண்டாம்:

      எனக்கு அதைப் பற்றி கேட்கவேண்டாவே வேண்டாம்
      1st pers(obl)-dat that-acc. about hear(inf)-not need/want-emphasis not need/want
      I really don’t want to hear about that!

      உன் கூட எனக்கு பேசவேண்டவே வேண்டாம்.
      2nd pers impolite (obl) with 1st pers (obl)-dat speak (inf)-not need/want-emphasis not need/want.
      I never want to speak with you!

    The dative can also be dropped from the subject having the meaning of obligatoriness ('must' versus 'want'/'need').
    Structure: Subject ... Verb (inf.)-வேண்டும்/வேண்டாம்.

      அவர் நாளைக்கு வரவேண்டும்
      3rd pers. masc tomorrow come(inf.)-must
      ‘He has to/must come tomomrrow.'

      கண்ணன் பழனிக்கு ஒடவேண்டும்.
      Kannan Palani-dat. drive(inf.)-must
      ‘Kannan has to/must drive to Palani.'
      நான் பரிட்சைக்குப் படிக்கவேண்டும். வீட்டுப் பாடம் எழுதவேண்டும்.
      1st pers. examination-acc study(inf).-must. homework write(inf.)-must.
      'I have to/must study for my examination. I have to/must write my homework.'

    Using other tenses with வேண்டு
    வேண்டு (infinitive: வேண்டிய) can also be put in different tenses. The Tamil 'future' tense also conveys habituality. Therefore, as we have seen above, the future forms of வேண்டு, வேண்டும் and வேண்டாம், are also used for the present. The past tense may also be expressed with வேண்டு by using the verb இரு in the past tense with variants of வேண்டு. Since வேண்டு always takes the neuter singular PNG ending there are a small set of possible conjugations of வேண்டு:

      வேண்டும் (spoken-ணும்)‘need/want’ (present/future)
      வேண்டாம் ‘do not need/want’(pres./fut.)
      வேண்டி இருந்தது ‘needed’ (past)
      வேண்டியிருக்கவில்லை (spoken-வேண்டியிருகாலெ) ‘did not need’ (pst)

      அவருக்கு ஒரு வேலையாகக் கல்லூரிக்குப் போகவேண்டி இருந்தது
      3rd pers masc-dat work-benefactive college-dat go(inf.)-need/want be-pst-neut
      He needed to go to college for a job to be done. (Lit. There was a need for him to go to college to carry out a job).

      எனக்கு அந்த பாடம் எழுதவேண்டியிருக்கவில்லை.
      1st pers-dat. that(adj) lesson write(inf.)-need neg.
      I did not have to write that lesson

    முடி with the meaning ‘capability'

    The verb முடி attached to the infinitive form of a verb can be used as a modal meaning ‘able to’ or ‘can’ (capability, contra the usage in English as indirect request or permissive, cf. அட்டும், லாம், or imperative in Tamil). To express this, the instrumental suffix ஆல் (spoken, ஆலெ) must be attached to the subject. Like வேண்டு, முடி can be put in different tenses. For முடி, the future neuter forms of முடி, முடியும் or முடியாது, are used for the present. In negation, however, either the present or the future negative form may be used with different meanings (see below). As with வேண்டு, முடி always takes the neuter singular PNG ending. Therefore, there are also a small set of possible conjugations of முடி:
      முடியும் ‘can’ (present/future)
      முடியாது ‘can not’(pres./fut.)
      முடிந்தது (spoken முடிஞ்சது) (past)‘could’
      முடியவில்லை (spoken முடியலெ) ‘could not’ or ‘can not’ (at this very moment) (past/pres)

    Using the future முடியும், முடியாது to express habitual ability.
    Structure: Subject + ஆல்... Verb-Infinitive + முடியும்

      என்னால் தமிழ் பேசமுடியும்
      1st pers(obl.)-instr. Tamil speak-inf.-able-fut neut.
      ‘I am able to speak Tamil.'

      உங்களால் வேகமாக ஓடமுடியுமா?
      2nd pers-instr. quickly drive-inf.-able-fut neut-interrogative
      ‘Are you able to drive faster?’

      என்னுடைய தம்பியால் எனக்குப் பணம் கொடுக்கமுடியும்.
      1st pers(obl)-possessive younger brother-instr. 1st pers(obl.)-dat money give-inf.-able-fut neut.
      ‘My younger brother is able to give me money.’

    Negation with முடியாது.

      எங்களுடைய பாட்டியால் நடக்கமுடியாது
      1st pers. pl. (obl.)-possessive grandmother-inst. walk(inf.)-able-fut neut neg. ‘Our grandmother cannot walk.’

      என்னால் உங்களுடைய விட்டுக்கு வரமுடியாது.
      1st pers (obl.)-instr. 2nd pers (obl.)-possessive house-dat come-able (inf.)-fut neut neg.
      ‘I can not come to your house (anymore).’

      முருகனால் நன்றாகப் (நல்லா) பாடமுடியாது.
      Murugan-inst. well sing-inf.-able (inf.)- fut neut neg.
      ‘Murugan can not sing well.’

    முடி with the past and present tense
    முடி can be conjugated for the past tense using the form முடிந்தது (spoken, முடிஞ்சது) meaning ‘was unable to’ or ‘could not’ and முடியவில்லை (spoken, முடியலெ) meaning ‘could not’ or ‘cannot’ (at this moment) depending on the context.

      சாயங்காலத்தில் வள்ளியால் தூங்கமுடிந்தது
      evening-loc valli-instr. sleep-inf.-able-pst-neuter
      ‘In the evening Valli was able to sleep.’

      3rd pers. masc.-inst. work do-inf.-able-pst-neut-interoggative
      ‘Was he able to (do) work?’

      அவர்களால் பேச வரமுடியவில்லை.
      3rd pers. sing. fem.-inst. speak-inf. come-inf.-able-negation (pres/past).
      ‘She could not come to speak.’

      இப்பொழுது சினிமாவுக்கு என்னால் போகமுடியவில்லை ஆனால் ஐந்து மணிக்கு போகமுடியும்.
      Now cinema-dat 1st pers (obl)-inst go-able-neg (pres/past) but five hour-dat go-able-fut neut.
      ‘I can’t go to the cinema now but at five o’clock I can go.

    Dropping ஆல் If the instrumental suffix ஆல் is not used with subject, ‘non-compliance' of the speaker (versus simple inability) is understood. Even though one is able to do the specified action, he/she can not do it because he/she is not willing to do it. The subject is almost always in first person.

      நான் உங்களுக்கு என்னுடைய புத்தகத்தைத் தரமுடியாது.
      ‘I can not give you my book to you.’

      நான் உனக்கு உதவி செய்யமுடியாது
      ‘I can not help you.’

    Extra stress is placed on the negative form of this type of sentences by reduplicating the verb.

      நான் உங்களுக்கு என்னுடைய புத்தகத்தைத் தரமுடியவே முடியாது
      1st pers. 2nd pers (obl)-dat 1st pers (obl)-poss. book-acc give (inf.)-able (inf.)-emphasis able (inf.)-fut neut neg.
      I CAN NOT give you my book to you.

      நான் உனக்கு உதவி செய்யமுடியவே முடியாது
      1st pers. 2nd pers impolite/familiar (obl)-dat 1st pers (obl)-poss. help do (inf.)-able (inf.)-emphasis able (inf.)-fut neut neg.
      ‘I CAN NOT help you.’


    Translate:
    1. I should not eat at the restaurant.
    2. I should study at home.
    3. I don’t need to go to India.
    4. I must go to India.
    5. I should not study Hindi.
    6. We should play.
    7. They are not playing.
    8. The train may be coming late.
    9. The dog can not bark (குரை)
    10. The cats can not run.

    Dialogue: வேண்டும்unit_03/section_A/lesson02.html
    Dialogue:முடியும் (to finish) unit_05/section_A/lesson02.html
    Dialogue:முடியும் (be able) unit_03/section_B/lesson02.html
    Cultural Notes:

    Conducting Ceremonies, Rituals and Social Gatherings - Conscience and Consciousness of the community

    Visiting close as well as distant relatives is common practice among Tamils. Relatives meet often in gatherings such as marriages(கல்யாணம்), house warming ceremonies (வீடு குடிபோதல்), girls' coming-of-age ceremonies (விளக்கேத்திக் கல்யாணம்), sixtieth birthday for a married man (அறுபதாம் கல்யாணம்), ear-piercing ceremonies for children (காதுகுத்து) and the like. How these ceremonies are conducted, among many other things, determines/reflects the status of relations among one's close circle of family. Not conducting these ceremonies at appropriate times would be considered in bad form among the relatives. Many people perform these ceremonies in their homes, just to prevent any rumors from spreading. Sayings such as யார் வாயை மூடினாலும் மூடலாம், ஊர் வாயை மூட முடியாது 'one can shut the mouth of anyone, but never the mouth of the town'; நாலு பேரு நாலு சொல்லுவாங்களேண்ணு பயமா இருக்கு '(I) am afraid that people might say something of this' (lit. four people might say four different things) etc., that Tamils often use reveal how the opinions of the entire community are extremely important in how one's own personal life is conducted.

    The reasons for many orthodox behaviors of Tamils are centered more around what others might comment about them than one's own wellness. In this sense, everyone is afraid more of the rumours (வதந்திகள்) than of one's own life. Thus, it is often the collective voice that determines the nature of Tamil culture more than the individual's way of life. When someone does something wrong in a town, the news spreads very fast in the community, and that person becomes the laughing stock among everyone. This is accounted for by the Tamil expression: (அவரோட விஷயத்தெ பத்தி) ஊரே சிரிக்குது 'the entire town is laughing at (his bad behavior)'.

© South Asia Language Resource Center (SALRC)