Select Unit > Unit 3: நீ சின்னப் பையன். நான் பெரிய ஆள். > Lesson 4: Written Translation | Lessons: 1 2 3 4 5 6 Exercises: 1 2 3 4 5 6 Reading: 1 2 Glossary Conversations Test |
A:மெதுவாகப் போங்க. என்னால வேகமாக நடக்கமுடியாது.
B:கொஞ்சமாச் சாப்பிட்டா வேகமா நடக்க முடியும். நெறெய சாப்பிட்டால் எப்படி வேகமா நடக்க முடியும்.
A:நீ சின்னப் பையன். வேகமா ஓட முடியும். வேகமா நடக்க முடியும். நான் வயசான ஆள். என்னால ஓட முடியாது. வேகமா நடக்க முடியாது.
Conductor: உள்ளே போங்க ஸார். போங்க ஸார். வாங்க ஸார். சீக்கிரம் வாங்க ஸார்.
in the bus.
A:ஐயா கண்டக்டரே இந்த வண்டியிலெ எக்மோருக்கு எட்டு மணிக்குள்ளெ போகமுடியுமா?
C:என்ன ஸார் கேள்வி? நீங்க கண்டிப்பா எக்மோர் போகமுடியும். சரியா எட்டு மணிக்கு போகமுடியுமா முடியாதாண்ணு என்னால சொல்ல முடியாது. உள்ளே ஓட்டுனர் இருக்கார் அவர்கிட்ட கேளுங்க.
A:ஐயா ஓட்டுனரே நான் எட்டு மணிக்குள்ளெ எக்மோருக்குப் போகமுடியுமா? கொஞ்சம் வேகமா வண்டியெ ஓட்ட முடியுமா?
ஓட்டுனர்: சும்மா உக்காருங்க. எட்டு மணிக்குப் போக முடியுமா? ஏழு மணிக்குப் போகுமாண்ணு கேள்வியெல்லாம் கேக்காதீங்க.
A:அட என்னங்க! கொஞ்சம் சீக்கிரம் போகமுடியுமாண்ணு கேட்டேன்! முடியும்ணா முடியும்ணு சொல்லுங்க. முடியாதுண்ணா முடியாதுண்ணு சொல்லுங்க. ஏன் இப்படி புலம்புறீங்க?
ஓட்டுனர்: சார். என்னால வேகமாமெல்லாம் ஓட்ட முடியாது. உங்களால இந்த வண்டியிலெ வரமுடிஞ்சா வாங்க. இல்லைணா டாக்ஸி பிடிச்சிகிட்டு போங்க.
|
|
| |
Modals continued, part II: வேண்டு and முடிExpressing necessity or want: வேண்டுExpressing need/want in Tamil is done by attaching the auxiliary verb வேண்டும் or வேண்டாம் to an infinitive verb. The subject of the sentence may optionally be in the dative case. When the subject is put in the dative, the connotation is that the speaker has an urge (want or need) to do something. When the subject is in the nominative, the connotation is that the speaker has an obligation to do something.Structure: Subject-dat. ... Verb (inf.)-வேண்டும் (spoken: -ணும்)
Negation
For added emphasis வேண்டாம் may be reduplicated and emphasis added on the first வேண்டாம்:
The dative can also be dropped from the subject having the meaning of obligatoriness ('must' versus 'want'/'need').
Using other tenses with வேண்டு
முடி with the meaning ‘capability'The verb முடி attached to the infinitive form of a verb can be used as a modal meaning ‘able to’ or ‘can’ (capability, contra the usage in English as indirect request or permissive, cf. அட்டும், லாம், or imperative in Tamil). To express this, the instrumental suffix ஆல் (spoken, ஆலெ) must be attached to the subject. Like வேண்டு, முடி can be put in different tenses. For முடி, the future neuter forms of முடி, முடியும் or முடியாது, are used for the present. In negation, however, either the present or the future negative form may be used with different meanings (see below). As with வேண்டு, முடி always takes the neuter singular PNG ending. Therefore, there are also a small set of possible conjugations of முடி:
Using the future முடியும், முடியாது to express habitual ability. Structure: Subject + ஆல்... Verb-Infinitive + முடியும்
Negation with முடியாது.
முடி with the past and present tense
Dropping ஆல்
If the instrumental suffix ஆல் is not used with subject, ‘non-compliance' of the speaker (versus simple inability) is understood. Even though one is able to do the specified action, he/she can not do it because he/she is not willing to do it. The subject is almost always in first person.
Extra stress is placed on the negative form of this type of sentences by reduplicating the verb.
Translate: 1. I should not eat at the restaurant. 2. I should study at home. 3. I don’t need to go to India. 4. I must go to India. 5. I should not study Hindi. 6. We should play. 7. They are not playing. 8. The train may be coming late. 9. The dog can not bark (குரை) 10. The cats can not run. Dialogue: வேண்டும்unit_03/section_A/lesson02.html Dialogue:முடியும் (to finish) unit_05/section_A/lesson02.html Dialogue:முடியும் (be able) unit_03/section_B/lesson02.html | |
| |
Conducting Ceremonies, Rituals and Social Gatherings - Conscience and Consciousness of the communityVisiting close as well as distant relatives is common practice among Tamils. Relatives meet often in gatherings such as marriages(கல்யாணம்), house warming ceremonies (வீடு குடிபோதல்), girls' coming-of-age ceremonies (விளக்கேத்திக் கல்யாணம்), sixtieth birthday for a married man (அறுபதாம் கல்யாணம்), ear-piercing ceremonies for children (காதுகுத்து) and the like. How these ceremonies are conducted, among many other things, determines/reflects the status of relations among one's close circle of family. Not conducting these ceremonies at appropriate times would be considered in bad form among the relatives. Many people perform these ceremonies in their homes, just to prevent any rumors from spreading. Sayings such as யார் வாயை மூடினாலும் மூடலாம், ஊர் வாயை மூட முடியாது 'one can shut the mouth of anyone, but never the mouth of the town'; நாலு பேரு நாலு சொல்லுவாங்களேண்ணு பயமா இருக்கு '(I) am afraid that people might say something of this' (lit. four people might say four different things) etc., that Tamils often use reveal how the opinions of the entire community are extremely important in how one's own personal life is conducted. The reasons for many orthodox behaviors of Tamils are centered more around what others might comment about them than one's own wellness. In this sense, everyone is afraid more of the rumours (வதந்திகள்) than of one's own life. Thus, it is often the collective voice that determines the nature of Tamil culture more than the individual's way of life. When someone does something wrong in a town, the news spreads very fast in the community, and that person becomes the laughing stock among everyone. This is accounted for by the Tamil expression: (அவரோட விஷயத்தெ பத்தி) ஊரே சிரிக்குது 'the entire town is laughing at (his bad behavior)'. | |
© South Asia Language Resource Center (SALRC) |