![]() |
|||||||||||
Select Unit > Unit 3: நானே கொடுக்கிறேன் > Lesson 6: Spoken Translation | Lessons: 1 2 3 4 5 6 Exercises: 1 2 3 4 5 6 Reading: 1 2 Glossary Conversations Test | ||||||||||
In restaurant after eating, check comes:
murugan: இருங்கள், நான் கொடுக்கிறேன்.
maNi: வேண்டாம் வேண்டாம். நான் கொடுக்கிறேன்.
murugan: இல்லை! இல்லை! நான் கொடுக்கிறேன்.
maNi: நீங்கள் கொடுக்க வேண்டாம்! நான் கொடுக்கிறேன்!
murugan உங்கள் கூட சாப்பிட வரவே கூடாது. எப்பொழுதுமே நீங்களே கொடுப்பீர்கள்.
MaNi: அதனால் என்ன? அடுத்த தடவை நீங்கள் கொடுங்கள்.
Ragu: இரண்டு பேரும் கொடுக்கவேண்டாம். நானே கொடுக்கிறேன்.
Mani: ஐயய்யோ! நீங்கள் எங்களுடைய விருந்தாளி. நீங்கள் கொடுக்கக்கூடாது.
Ragu விருந்தாளியாவது கிருந்தாளியாவது. கொடுங்கள். நீங்கள் இரண்டு பேரும் சண்டை பொடுங்கள். நானே கொடுக்கிறேன். |
|||||||||||
| |||||||||||
Present and Past Negation - Use of இல்லைPresent/past tense form of a verb is negated using the suffix இல்லை (sp. ille), which is added to the infinitive form of a verb, like பார்க்க, கொடுக்க, சொல்ல, வாங்க etc. The present/past tense negation is not conjugated for person, number, or gender; i.e., the same form is used for all subjects. Note that இல்லை can be used to refer to either the past or the present. How do you make the present/past negation form of a verb? I. Add க்க with strong verbs such as பார்,
கொடு etc., and add the negative word இல்லை. Before you add this இல்லை, however, you will add the glide வ் because அ and இ are vowels that require a glide.
II. Add அ after weak verbs such as உட்கார், செய், வாங்கு
etc.
III. The exceptional verbs such as போ, கேள், வா,
நில் etc. behave somewhat differently when making their negative forms
| |||||||||||
| |||||||||||
Using proverbs and idiomatic expressionsExperienced and fluent speakers of Tamil often use proverbs, sayings and other idiomatic expressions in their speech in order to emphasize or illustrate what they want to say. Literate speakers often quote poems from ancient Tamil literature; e.g., from திருக்குறள், ஆத்திச்சூடி, அகநானூறு, புறநானூறு and so on. In general, most Tamil speakers know these poems, proverbs, and idioms by heart simply through hearing them through movies, the radio, magazines and personal communications. The more aged someone is the more they know of these customary expressions. Such expressions often maintain very archaic words and phrases because they are transmitted orally and memorized from generation to generation, and thus often do not undergo any change along with the developments of the common languages. Eloquency in Tamil is mostly gauged by how one can use such expressions very frequently and in appropriate contexts. Proverbs என்னதான் தாய் பிள்ளை என்றாலும் வாயும் வயிறும் வேறு வேறுதானே!
காடு வா வா என்கிறது! வீடு போ போ என்கிறது.
Sayings: Unlike proverbs, sayings or customary expressions are often quoted from ancient literature, for example from the 'Ramayana', 'Mahabaratha' and so on. In order to understand these allusions, one would need to have a good knowledge of these literatures. விடிய விடிய கதை கேட்டு சீதைக்கு ராமன் சித்தப்பா என்றானாம்!
| |||||||||||
© South Asia Language Resource Center (SALRC) |