![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Select Unit > Unit 2: மாம்பழம் என்ன விலை? > Lesson 4: Spoken Translation | Lessons: 1 2 3 4 5 6 Exercises: 1 2 3 4 5 6 Reading: 1 2 Glossary Conversations Test | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Merchant: வாருங்கள் sir வாருங்கள். என்ன sir ரொம்ப நாளாகக் கடை பக்கம் ஆளையே காணோம்?
Customer: கொய்யாப்பழம் டஜன் எவ்வளவு?
Merchant:டஜன் அறுபது ரூபாய். ஐம்பத்தைந்து ரூபாய் போட்டு கொடுங்கள்.
C: கொய்யா பழத்துக்கு இவ்வளவு விலையா? சரி. நல்ல பழமாக ஒரு டஜன் கொடு.
M:இங்கே இருக்கிற எல்லா பழமும் நல்ல பழம்தான். நீங்களே எடுங்கள்.
C: இது நன்றாக இருக்கிறது.
M: sir அந்தப் பக்கம் எடுக்காதீர்கள்! இந்தப் பக்கம் எடுங்கள்.
C: ஏன்? இந்தப் பக்கம் என்ன?
M: அது ஊட்டிக் கொய்யா! விலை ஜாஸ்தி.
C: இது என்ன கொய்யா?
M: இது மதுரைக் கொய்யா?
C: ஊட்டி கொய்யா டஜன் என்ன விலை?
M: அது டஜன் எண்பது ரூபாய். உங்களுக்கு எழுபத்தைந்து ரூபாய்.
C: டஜன் அறுபது ரூபாய்க்குக் கொடு!
M: சார்! ரொம்ப பேரம் பேசாதீர்கள் சார். எழுபது ரூபாய் போட்டு கொடுங்கள்.
C: அப்படியா? சரி ஊட்டிக் கொய்யா ஒரு டஜனும் மதுரைக் கொய்யா ஒரு டஜனும் எனக்குக் கொடுத்துவிடு.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Use of numbers: Cardinal numbers and telling time in TamilIn Tamil, the cardinal numbers from one through ten are expressed with individual words. Numbers above ten are made by combining the adjectival (or oblique) form of a number with another number.
In Tamil, the numbers 'nine', 'ninety', 'nine hundred' etc., are the "defective" forms of the succeding number. For example, ஒன்பது, nine, can be glossed as 'defective ten'; தொன்னூறு,ninety, is 'defective hundred' and so on. The numbers between ten and nineteen, with an exception of tweleve and nineteen are made by combining the adjectival form of பத்து, பதின் in written Tamil and பதி in some cases of spoken Tamil, with the other noun forms.
Cardinal numbers denoting the 'tens'Each of the numbers denoting the multiples of tens up to eighty are made combining the adjectival forms of the numbers one through nine(இரு, மு, நா, ஐம், அறு,எழு and எண்) with பது.
As stated above, தொன்னூறு, ninety, is a 'defective' form of 'hundred.' The word தொள் means 'defective' and நூறு is 'hundred'. Numbers from 100 to 1000Like the tens, the hundreds are made with the adjectival form of each number along with the adjectival form of நூறு, நூற்று.இருனூறு > இருனூற்று- (written) > இருனூத்து (spoken) முன்னூறு > முன்னூற்று- (written) > முன்னூத்து spoken) and so on. The number for nine hundred is தொள்ளாயிரம், or 'defective thousand' (ஆயிரம்). However, the multiples of a thousand do not take the adjectival form, instead they occur with the noun form of the number: இரண்டாயிரம் (two thousand), மூன்றாயிரம் (optionally, மூவாயிரம்) (three thousand) and so on. Numbers added to the thousands are made with the adjectival form of 'thousand' which is: ஆயிரத்து (written) and ஆயிரத்தி (spoken). Lakh and CroreOne hundred thousand is called லட்சம் (a lakh), and one hundred லட்சம் (10 million) is called கோடி, which means 'crore'. The adjectival form of லட்சம் is லட்சத்து and கோடி is கோடியே.Example: ஒரு லட்சத்து ஐந்து 'one lakh and five' (100,005) ஆயிரத்துத் தொள்ளாயிரத்து எண்பத்து நான்கு '1984' இரண்டாயிரத்து நான்கு '2004' Telling time in TamilAs for time, we would use கால், அரை and முக்கால் for all fractions of fifteen miniutes interval/hour divided in quarters. You would add ஏ after all cardinal numbers for கால் and அரை. ஐந்தே கால், ஐந்தரை, ஐந்தே முக்கால்; நாலே கால், நாலரை, நாலே முக்கால் and so on. This should work for all times. For all the other times, you would use just the hour and minutes - பத்து ஒன்று, பத்து இரண்டு, பத்து பத்து, பத்து ஐம்பது and so on. This should work for all time. You would use expressions like: இப்போ ஐந்தே கால் மணி! இப்ப மணி ஐந்தே கால்; இப்ப மணி ரெண்டு பத்து; இப்ப மணி அஞ்சி அஞ்சி; அஞ்சி பத்து and so on. நிமிடம் and வினாடி are used to refer to minute and second respectively. இப்ப ஒரு மணி ரெண்டு நிமிடம் பத்து வினாடி; நேத்து ஐந்து மணி எட்டு நிமிடம் ஐந்து வினாடிக்கு குழந்தை பிறந்தான். ஒரு மணி நேரம், ரெண்டு மணி நேரம் with நேரம் is used to refer to time in hours. Dative and locative suffixes are used to refer to time at particular point or time in particular interval. Ex. நாளைக்கு ஐந்து மணிக்கு வாங்க; இன்னும் ஒரு மணி நேரத்துலெ வறேன் (note the use of நேரம்). Also see: Tamil Days, months and year --- Temporal expressions in Tamil. Exercises: Write the following numbers in written Tamil: 19, 28, 52, 68, 95, 92, 100, 128, 180, 195, 200, 223, 290, 890, 923, 1000, 1023, 1254, 1978, 1989, 1960, 2000, 2044, 2020 Write your home number, telephone number and year of your birth! Dialogue: With a washerman: unit_05/section_C/lesson01.html In a vegetable store: unit_03/section_C/lesson01.html | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bargaining (பேரம் பேசு)Bargaining for anything from vegetables to auto-rickshaws is a common practice in Tamil culture. There is a saying in Tamil வாயுள்ள பிள்ளை பிழைக்கும் meaning 'a talkative person will make out very well' (lit. 'the child with mouth would survive'), which reflects very well the idea of bargaining in stores. Both the store owner as well as the customers tend to engage actively during the process of bargaining. The customers usually start with half of the asking price (பாதி விலை, 'half-price') and both parties attempt to adjust the scale steadily until they come to an agreeable price. Especially with foreigners, sellers will attempt to get the highest price they can. It is always a good idea to ask a Tamil who isn't involved in the transaction what a good price would be. There are no specific patterns of speech in the discourse of bargaining, but one has to use the language as well as the general knowledge about the market in order to purchase things cheap. Begin with a pleasing tone of voice, and end with a rough tone of voice: Both parties normally start with buttering each other up with customary phrases like: நான் பெரும்பாலும் உங்கக் கடெயிலெதான் வாங்குவேன் 'I mostly buy only in your store', உங்கக் கடையிலெ எல்லாம் ரொம்ப நல்லா இருக்கும் 'everything is very good in your store'; உங்களுக்காகத்தான் நான் வெலெயெ கொறெக்கிறேன் 'I reduce the price just for you', எங்களுக்கு உங்களெப்போல வாடிக்கையாளர்தான் வேணும் 'we require only customers like you' etc. By the end though, the mood will be somewhat rougher than in the beginning, with expressions like இவ்வளவுதான் என்னாலெ கொடுக்கமுடியும். இதுக்கு மேலெ ஒரு பைசா கொடுக்க முடியாது 'This is what I can afford, and can't pay even a cent more than this', இப்படியெல்லாம் வெலெயெச் சொன்னா, நான் வேற கடையிலெதான் வங்கவேண்டியிருக்கும் 'if the price is this way, I will have to make my purchases in other stores now onwards'; இதுதான் கடைசி வெலெ. இதுக்கு மேலெ ஒரு பைசா கூட கொறெக்க முடியாது. 'this is the final price and I can't reduce even a cent on this', இதுதான் கடைசி வெலெ. இந்த வெலெக்கி வாங்குனா வாங்குங்க இல்லேண்ணா போங்க! 'this is the last price. Buy it for this price, otherwise leave!'. Below are some of the conversations one would normally hear in stores during the course of bargaining. Customer's point of view: பக்கத்துக் கடையிலெ கொறைக்கச் சொன்னா ஒடனே கொறெப்பாங்க! நீங்களும் கொறெச்சிக் கொடுங்க
அடே அப்பா! என்ன இவ்வளவு அதிகமா வெலெயெச் சொல்லுறீங்க?
உங்க கடெயிலெ எப்பவும் வெலெ கொறெச்சலா இருக்கும்ணு வந்தா, என்ன இவ்வளவு அதிகமா வெலெயெ சொல்லுறீங்க!
Store owner's point of view: வெலெவாசியெல்லாம் ரொம்ப ஏறிடுச்சி. கொறெக்கிறது ரொம்பக் கஷ்டம்.
மழெயே பெய்ய மாட்டேங்குது! காய்கறியெல்லாம் சரியாவே வெளெயலெ!
உங்களுக்காகத்தான் இந்த வெலெ! மத்தவங்களுக்கெல்லாம் கொஞ்சம் அதிகமாத்தான் விப்போம்!
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© South Asia Language Resource Center (SALRC) |