Home
Overview
Technical Help

Select Unit > Unit 3: கத்தரிக்காய் என்ன விலை? > Lesson 5:   Spoken      Translation   Lessons:   1   2   3   4   5   6   Exercises: 1   2   3   4   5   6   Reading: 1   2   Glossary   Conversations  Test

    

shopkeeper: வாருங்கள் sir!

Please come, sir!

Consumer: ஏம்பா தக்காளி நன்றாக இருக்குமா?

What\#s up? Are the tomatoes good?

shopkeeper: நம் கடையில் எல்லா காய்கறிகளுமே ரொம்ப நல்ல காய்கறிகள் sir!

In our store all of the vegetables are very good, sir!

Consumer: அப்படியா? என்ன விலை எல்லாம் சொல்லு!

Really? Tell me all the prices!

Shopkeeper: தக்காளி கிலோ இருபது ரூபாய், சார். கத்தரிக்காய் பதினெட்டு ரூபாய். முள்ளங்கி பதினாறு ரூபாய். பீட்ரூட் பதினான்கு ரூபாய். வெண்டைக்காய் பன்னிரண்டு ரூபாய். முருங்கக்காய் ஒன்றரை ரூபாய் sir!. வாழைத்தண்டு ஒன்று இரண்டு ரூபாய். கீரை கட்டு ஒன்று இரண்டு ரூபாய். பரங்கிப்பத்தை நான்கு ரூபாய். பூசனிக்காய் நான்கு ரூபாய் sir.

A kilo of tomatoes is twenty rupees, sir. Eggplant, eighteen rupees. Radish, fourteen rupees. Beet root, fourteen rupees. Okra, twelve rupees. Drumstick, one and a half rupees, sir! One banana stem, two rupees. One bunch of spinach, two rupees. A piece of pumpkin, four rupees. A pumpkin is four rupees, sir.

Consumer: அப்போ ஒன்று செய்யுங்கள். எனக்கு அந்த கீரை வேண்டாம். பரங்கிக்காய் வேண்டாம். பூசனிக்காய் வேண்டாம். தக்காளி கால் கிலோ போதும். மற்ற காய்கறியெல்லாம் அரை கிலோ கொடுங்கள். முருங்கக்காய் எனக்கு நாங்கு கொடுங்கள். வாழைத்தன்டு ஒன்றே ஒன்று. எவ்வளவு மொத்தம் விலை ஆயிற்று சொல்லுங்கள்.

Then do one thing. I don\#t want that spinach. I don\#t want pumpkin. I don\#t want pumpkin. A fourth of a kilo of tomatoes is enough. Give me a half of a kilo of all the other vegetables. Give me four drumsticks. Just one banana stem. Tell me how much the total price has come to.

shop keeper: மொத்தம் sir!. தக்காளி ஐந்து ரூபாய், சார்.

Total, sir! Tomatoes are five rupees, sir.

C: ஐந்து

Five.

SK: கத்தரிக்காய் ஒன்பது ரூபாய்.

Eggplant is nine rupees.

C: ஐந்தும் ஒன்பதும் பதினான்கு

Five plus nine is fourteen.

SK: முள்ளங்கி எட்டு ரூபாய்.

Radish is eight rupees.

C: பதினான்கும் எட்டும் இருபத்திரண்டு.

Fourteen plus eight is twenty-two.

SK: பீட்ரூட் ஏழு ரூபாய்.

Beet root is seven rupees.

C: இருபதிரண்டும் ஏழும் இருபத்து ஒன்பது.

Twenty-two plus seven is twenty-nine.

SK: வெண்டைக்காய் ஆறு ரூபாய்.

Okra is six rupees.

C: இருபத்து ஒன்பதும் ஆறும் முப்பத்தைந்து.

Twenty-nine plus six is thirty-five.

SK: முருங்கக்காய் ஒரு காய் ஒன்றரை ரூபாய். நான்கு காய் ஆறு ரூபாய்.

One piece of drumstick is one and a half rupees. Four pieces are six rupees.

C: நான்கு முருங்கக்காய் ஆறு ரூபாய்.

Four drumsticks are six rupees.

SK: ஆமாம் sir.

Yes sir.

C: முப்பத்தைந்தும் ஆறும் நாற்பத்து ஒன்று.

Thirty-five plus six is forty-one.

SK: வாழத்தண்டு இரண்டு ரூபாய் sir

Banana stem is two rupees, sir.

C: நாற்பத்து மூன்று ஆயிற்று.

It has become forty-three.

SK: நீங்கள் நாற்பது ரூபாய் கொடுங்கள் sir.

You give forty rupees, sir.

C: அவ்வளவுதானே! ஒன்று, இரண்டு, மூன்று, நான்கு.. எல்லாம் இந்தப் பையில் போட்டு வைங்கள். நான் வந்து வாங்கிகொள்கிறேன்.

Is that all? One, two, three, four...Please put it all in this bag. I will come (back) and buy (them).

SK: போய்விட்டு வாருங்கள், sir.

Go and come, sir.

    Grammar Notes:

    Tamil Comparative constructions

    The two suffixes விட and போல are used in Tamil to represent comparative and equative expressions, respectively. விட has a variant காட்டிலும், which is only used in some dialects. விட is more frequently used than காட்டிலும், although it is possible to use both of them in written Tamil without much difference in style. போல also has a variant, மாதிரி, which is used interchangably with போல in both spoken and written Tamil.

    Structure

    All of the forms such as விட, காட்டிலும், போல and மாதிரி are used as a postposition after accusative case marker attached to the noun being compared or equated. Use of the accusative marker ஐ is compulsory in both cases of comparative and equative constructions. While in English word order tells us what is being compared/equated: #X is like Y# or #X is bigger than Y#, in Tamil the accusative marker distinguishes what is being compared/equated to what. Remember that because these are post-positions, the word order of the comparison/equation is the opposite of the English: #X Y-acc. போல/மாதிரி Verb# (X verb like Y) or #X Y-acc. விட Adverb Verb# (X is more something than Y).

    Below are some of the examples of comparative constructions in Tamil.

    Comparative constructions:

    1. என்னுடைய தம்பி உங்களுடைய அண்ணனைவிட நன்றாகப் படிப்பான்.
    1st pers-poss younger brother 2nd pers-poss older brother-acc-விட well study/read-fut-3rd pers. masc.
    #My younger brother studies better than your older brother.#

    2. கமலா சீதாவைவிட உயரமாக இருக்கிறாள்.
    kamalaa chiithaa-acc-விட height-adv. be-pres-3rd pers fem.
    Kamala is taller than Sita

    3. எங்களைவிட பணக்காரர்கள் யாரும் இந்த ஊரில் இல்லை.
    1st pers-acc-விட money-person-pl who this(adj) town-loc neg
    No one is richer than us in this town?

    4. நான் யாரைவிட நன்றாகக் கார் ஓட்டுவேன்?
    1st pers who-acc-விட well car drive-fut-1st pers.
    Who do I drive better than? (Lit. #I drive a car better than whom?#)

    5. இந்த ஊரில் என்னைக்காட்டிலும் உனக்கு நிறைய வசதி இருக்கிறதா?
    this(adj) town-loc 1st pers-acc-காட்டிலும் 2nd pers impol-dat more wealth be-pres-neut-interrogative
    Do you have more wealth than me in this town? (Lit. #In this town, to you is there more wealth than me?#)

    6. இந்த வீட்டைக்காட்டிலும் அந்த வீடு மிகவும் பெரியதாக இருக்கிறது.
    this(adj) house-acc-காட்டிலும் that(adj) house more/a lot big-adv be-pres-neut
    That house a lot bigger than this house.

    Sentences 1 to 6 are examples for comparative constructions, where the object compared always takes the suffix ஐவிட (or ஐ விட with a space in between the case suffix and the comparative marker).

    Superlative constructions

    In Tamil, superlative constructions can be made in a number of ways. Unlike English, however, there are no absolute superlatives such as #This is the biggest# or #He is the best.# Rather, the superlative must always be explicitly related to something else, either as a comparison with விட or to a location. Thus, in superlative constructions, the thing which is being compared to is either a 1) pronoun expressing totality, e.g., எல்லாவற்றையும், எல்லாரையும், எல்லோரையும், அனைவரையும்), #everyone# or #all persons# (note how the accusative case suffix is inserted after எல்லா (#all#) and before உம்). 2) a noun modified by numeral adjective, e.g. எங்கள் மூன்று பேரையும் விட (#than the three of us#; lit. #than our three people#), அந்த பத்து பேரையும் விட (#than those 10 people). 3) Alternatively, the superlative can be expressed by using a noun (location) in the locative case with emphasis (either ஏயே); here there is no comparison word (and hence no accusative case), e.g., மகாபலிபுரத்திலேயே (#in all of Makapalipuram#), தென்னிந்ந்தியாவிலேயே (#in all of South India#).

    7. குமார் வகுப்பில் எல்லோரையும் விட நன்றாகப் படிப்பான்.
    kumar class-loc everyone(acc) than well study-fut-3rd pers masc
    Kumar is the best student in the class (Lit. #In the class Kumar studies better than everyone (else)).

    8. எங்கள் அனைவரையும் விட உங்களுக்குத்தான் நிறைய மதிப்பு இருக்கிறது.
    1st pers pl. exclusive(obl) all persons(acc) than 2nd pers-dat-emph more respect be-pres-neut
    You are the most respected of all of us. (Lit. #To you there is more respect than everyone else.#). (note that only the oblique form of the pronoun நாங்கள் (எங்கள்) is used in superlative constructions)

    9. உங்கள் எல்லாரையும் விட என்னிடம் நிறைய புத்தகங்கள் இருக்கின்றன.
    2nd pers(obl) everyone(acc) than 1st pers-human loc. more book-pl be-pres-neut plural
    I have the most books than all of you.

    10.எங்கள் பத்துப் பேரைக் காட்டிலும் உன்னைத்தான் அவருக்குப் பிடிக்கிறது.
    1st pers.(obl) ten people-acc than 2nd pers impol-acc-emphasis 3rd pers masc-dat like-pres-neut
    Of the ten of us, he likes you the most.

    11. இந்தத் தெருவில் உள்ள வீடுகள் எல்லாவற்றையும் விடப் பெரிய வீடு இந்த ஊரில் இல்லை.
    that street-loc inside house-pl everyone/among all(acc.) than big house this town-loc neg
    In this town the house is not the biggest among all the houses on this street.

      (Note that எல்லாவற்றையும் #among all# is a neuter pronoun that takes the oblique form அற்ற் before any case suffix.)

    12. இந்த கார் எக்மோரிலேயே வேகமான கார்
    this car Egmore-loc-emphasis fast-adj car
    This is the fastest car in Egmore.

    13. அந்த குழந்தை உலகத்திலேயே அழகான குழந்தை.
    that child world-loc-emph beauty-adv be-pres-neut
    That child is the most beautiful in the world.

    Equative Constructions

    The post-positions போல and மாதிரி are used to compare two nouns in terms of similarity rather than difference. Like விட and காட்டிலும், these suffixes also take the accusative case marker obligatorily.

    14. உங்களைப் போலவே என்னுடைய அப்பாவும் நன்றாகத் தமிழ் பேசுவார்.
    2nd pers-acc like-emph 1st pers-poss father-emph well Tamil speak-fut-3rd pers masc.
    My father speaks Tamil well like you.

    15. என்னைப் போல உங்களுக்கும் இரண்டு மகன்களும் ஒரு மகளும் இருக்கிறார்கள்.
    1st pers-acc like 2nd pers-dat-also two son-pl-conj one/a daughter-conj be-pres-3rd pers. pl.
    Like me, you also have two sons and a daughter (Lit. #Like me, to you there are two sons and a daughter#).

    (Note that the use of the suffix உம் with the subject is necessary in these constructions, although the use of the emphatic suffix ஏ is optional with the comparative marker போல. Also note the different use of the suffix உம் in 15).

    16. நேற்றைய மாதிரியே இன்றைக்கும் நன்றாகப் பனி பெய்கிறது.
    Yesterday-acc like-emph today more snow be snowing/raining-pres-neut
    Like yesterday it is snowing a lot today.

    17. உங்கள் வீட்டில் இருப்பதைப் போலவே எங்கள் வீட்டிலும் நல்ல தோட்டம் ஒன்று இருக்கிறது.
    2nd pers obl/poss house-loc twenty-acc like-emph 1st person pl obl/poss house-loc-also good garden one be-pres-neut
    Like the twenty in your house, in our house as well there is a nice garden.
    I. Translate the following:
    a) My older brother is taller than me.
    b) My younger brother speaks Tamil like me.
    c) Like you, we are not coming to school tomorrow.
    d) No train comes near our house.
    e) Everyone asks the rich man for money.
    f) My house is the biggest house in our street.
    g) Whose house is more beautiful than ours.
    h) No one is taller than me.

    II. Translate:
    1) My house is bigger than your house.
    2) I have a shirt like you.
    3) My house is the biggest house in the entire street.
    4) My younger brother is taller than me.
    5) My older sister speaks Tamil better than me.
    6) No one is richer than us in this town.
    7) It will rain today like yesterday.
    8) You speak Tamil as good as me.
    9) Don’t wear a shirt like me.
    10) This child is the most beautiful child in this village.

    Cultural Notes:

    Sibiling Rivalry (பங்காளிச் சண்டை)

    It is common among sibilings to fight (சண்டை போடு), both verbally as well as physically. Often parents intervene with some sort of punishment involving both scolding and spanking. Spanking is very common in Tamil culture. In fact, there is a saying அடியாத மாடு படியாது, #the cow that is not spanked won#t be obedient#. Parents in Tamil culture believe that the children should be raised to respect and fear their parents so that they don#t develop a habit of disrespecting adults. Respecting one#s parents is always expected and it is not uncommon for misbehavior to be physically punished, sometimes to the extreme of hitting them with sticks, kicking them, knocking on their heads with their fists, slapping them on their cheeks and so on. Spanking is also very common by teachers in elementary and high schools, though not in colleges. No government law has been implemented so far to legally punish such actions as the notion of how to raise children is much different.

    The term பங்காளிச் சண்டை specifically refers to misunderstanding between sibilings at an older age when it comes to distributing inheritance. It is common among brothers to fight at the time of partitioning the family#s inherited properties. In many cases, after the partition the sibilings don#t get along anymore and live without any contact whatsoever.

© South Asia Language Resource Center (SALRC)