Home
Overview
Technical Help

Select Unit > Unit 3: உங்களுக்கு வழி தெரியுமா? > Lesson 3:   Spoken      Translation   Lessons:   1   2   3   4   5   6   Exercises: 1   2   3   4   5   6   Reading: 1   2   Glossary   Conversations  Test

    

A:ஐய்யா, ஒரு நிமிஷம். பெரிய கோவிலுக்கு வழி தெரியுமா?

Sir, one minute please. Do you know the way to the big temple?

B:நான் இந்த ஊர்தான். பெரிய கோவில் போகிறதற்கு எனக்கு நன்றாக வழி தெரியும். உங்களுக்குப் பழக்கடை தெரியுமா?

I am from this town only. I know a good way for going to the big temple. Do you know the fruit store?

A:எனக்கு இந்த ஊரில் ஒன்றும் தெரியாது. நான் இந்த ஊருக்குப் புதிது. நீங்கள் ரொம்ப விளக்கமாகச் சொல்லுங்கள்.

I don't know one thing in this town. I am new to this town. Please say very clearly.

B:சரி. நீங்கள் இந்த தெருவில் நேராகப் போங்கள். கடைசியில் ஒரு குளம் தெரியும். அதற்குப் பக்கத்தில் ஒரு தெரு தெரியும்.

Okay. Go straight down this road. At the end you will see a pond. Next to that you will see a road.

A:இருங்கள்! இருங்கள்! நான் எழுதுகிறேன். நேராகப்போங்கள்! ஒரு குளம் தெரியும்! குளத்துக்குப் பக்கத்தில் ஒரு தெரு தெரியும். சரி. சொல்லுங்கள்.

Just a minute, just a minute! I will write (it down). Go straight! A pond will be visible. Next to the pond a road will be visible! Okay, tell me.

B:அந்தத் தெருவில் ஒரு பழக் கடை இருக்கிறது. அங்கேயிருந்து ஒரு மூன்று நிமிஷம் நடங்கள். அந்தத் தெருவில் பாதியில் வலது பக்கம் திரும்புங்கள்.

On that road there is a fruit store. From there walk for three minutes. Halfway down the road turn right.

A:கொஞ்ச நேரம் பொறுங்கள். ஒரு பழக் கடை இருக்கிறது. அங்கேயிருந்து ஒரு மூன்று நிமிஷம் நடங்கள். அப்புறம்?

Go for some time. There is a fruit store. From there walk for three minutes. Next?

B:அந்தத் தெருவில் பாதியில் வலது பக்கம் திரும்புங்கள்.

Halfway down that road turn left.

A:சரி! சொல்லுங்கள்.

Okay! Tell me.

B:திரும்பி இரண்டு நிமிஷம் நடந்தால் பெரிய கோவில் உங்களுக்கு இடது பக்கம் இருக்கும்.

After turning if you walk for two minutes the big temple will be on your left.

A: ரொம்ப நன்றிங்க. உங்களிடம் செல் போன் இருக்கிறதா? பாதியில் வழி தெரியவில்லை என்றால் உங்களைக் கூப்பிடுவேன்.

Thank you very much! Do you have a cell phone? While going if I don't know the way I will call you.

B:என்னிடம் செல் போனும் கிடையாது. கிராம போனும் கிடையாது. உங்களுக்கு பாதியில் வழி தெரியவில்லை என்றால் அங்கே யாரிடமாவது கேளுங்கள் அவர்கள் சொல்லுவார்கள்!

I don't have a cell phone nor a gramaphone. If while going you don't know the way, ask anyone and the will tell you!

    Grammar Notes:

    Question Words

    Question words in Tamil can occur freely in more than one position in a sentence. Depending upon where they occur and how the stress is placed on them, they have slightly different meanings. For example, யார் முருகன்? would mean #who is Murugan?# but the question முருகன் யார்? with an extra stress on the word யார் can mean #who do you think Murgan is?#. Both of these questions in normal utterances can also mean #which person is called Murgan?# or #who is called Murukan?#.

    The following table provides a list of question words along with their spoken form.

      Written formSpoken formMeaning
      யார்யாருWho
      என்னஎன்னWhat
      எதுஎதுWhich (noun)
      எந்தஎந்தWhich (adjective)
      ஏதுஏதுWhat source
      ஏன்ஏன்Why
      எங்கே or எங்குஎங்கேWhere
      எப்படிஎப்படிHow
      எப்பொழுதும்எப்போWhen
      எத்தனைஎத்தனெHow many (countable)
      எவ்வளவுஎவ்வளவுHow much

    Question words and deictic sets

    Every language has a class of expressions called #deictic.# Here this simply means words that refer by #pointing to# some.htmlect of the context. The reference of such words, then, vary depending on the context: e.g., who is speaking, where you are, etc. In English, #I#, #you, #he#, #she#, #that#, #there#, etc., are deictics.

    We have already seen a number of such constructions in Tamil: நான், நீங்கள், நீ, அவர், அவர்கள், அது,, etc. In addition, some deictics tend to occur in contrastive paradigms: e.g., in English, #here/there/where#, #this/that/which#, etc. In Tamil, such constrastive paradigms are extremely regular and vary by the first letter: இ, அ, எ (proximate, distal, question). Consider the following deictic sets:
    Proximate (close to speaker/speech event)Distal (far from speaker/speech event)Question word
    இவன், #this man (impol)#அவன், #that man (impol)#எவன், #which man (pol)?#
    இவர், #this man (pol)#அவர், #that man (pol)#எவர், #which man (pol)?#
    இவள், #this woman (impol)#அவள், #that woman (impol)#எவள், #which woman (impol)?#
    இவர்கள், #this woman (pol), #these people#அவர்கள், #that woman (pol)#, #those people#எவர்கள், #which woman (pol)?#, #which people?#
    இது, #this# (noun)அது, #that# (noun)எது, #which?# (noun)
    இந்த, #this(adj)#அந்த, #that(adj)#எந்த, #which(adj)?#
    இங்கெ, #here#அங்கெ, #there#எங்கெ, #where?#
    இப்பொழுது, #this time#, #now#அப்பொழுது, #that time#, #then# எப்பொழுது, #which time?#, #when?#
    இவ்வளவு, #this much#அவ்வளவு, #that much#எவ்வளவு, #how much?#
    இத்தனை, #this many#அத்தனை, #that many#எத்தனை, #how many?#
    இப்படி, #this way/manner#அப்படி, #that way/manner#எப்படி, #how?# (in what manner?)
    இன்றைக்கு, #this day# (#today#)அன்றைக்கு, #that day#என்றைக்கு, #which day?#
    Note that யாரு is simply the unmarked question word for எவன், எவர், எவள், எவர்கள் and can stand in for any of them. In fact, எவன், எவர், எவள், எவர்கள் can only be used if it is already known that the person in question fits the more specific information carried along in such question words (e.g., எவள் is a low-status/informal female, etc.). Similarly, எது is used only when it is known that a non-animate/rational #thing# is being talked about; otherwise என்ன is used.
    Dialogue: unit_03/section_B/lesson02.html

    Cultural Notes:

    Note on Politeness and Formal/Informal Tamil

    When introducing someone to others, attention must be paid to use the appropriate polite forms. Elders should be addressed with the form உங்க #your-polite# as opposed to உன் #your-intimate#, which is normally used among equals and children. The plural pronominal forms in Tamil are used to denote polite singular, besides marking plural number. Also, only spoken informal variety is used in speech as opposed to formal literary variety, which is used only in platform speech and written communication. For example, உங்கள் is a formal literary variety whose spoken informal form is உங்க. These two varieties are distinguised based on a sequence of sound changes to the formal variety, as in this case the loss of ள் in உங்கள் makes it an informal spoken variety. This type of sound changes are an automatic phenomenon, and the learner is required to pay extra attention to learn the distinction between spoken informal variety and formal written/literary variety. Sound changes also tend to occur in intra-word level in sentences. Example, the phrase என் பேரு #my name# is used in speech as எம் பேரு with ன் becoming ம் in the word என் due to the following labial plosive sound ப். Stop sounds in Tamil have a tendency to assimilate the preceding nasal sounds to their place of articulation. This type of sound changes is very common in fast speech.

    Following table lists a predominantly used formal and informal variety of pronominal forms.

      Formal varietyInformal varietyMeaning
      நீங்கள் நீங்கYou
      உங்கள்உங்கYour
      அவர்கள்அவுங்கthey/their/his (polite)
      அவன்அவர்He
      அவள்அவ/அவுங்கShe
      தான்தாங்கyourself (dialectal)
© South Asia Language Resource Center (SALRC)