Home
Overview
Technical Help

Select Unit > Unit 6: கைமாத்தாக வாங்கின பணத்தை > Lesson 4:   Spoken      Translation   Lessons:   1   2   3   4   5   6   Exercises: 1   2   3   4   5   6   Reading: 1   2   Glossary    Test

    

small boy: அப்பா! அந்த ஆள் உங்களைப் பார்த்துவிட்டார்ப்பா! கையைக் கூட ஆட்டுகிறார்ப்பா!

Father! That person has seen you! He is even waving his hand toward you!

father laughs nervously

Sundaram: என்ன கனகசபை? பையனைக் கூட்டிக்கொண்டு கடைத்தெருவுக்கா?

What, Ganasabai? Are you taking your boy along to the bazaar?

Kanagasabai: ஆமாம், சுந்தரம். கடைத்தெருவுக்கு கூட்டிக்கொண்டு வந்தேன். அதை வாங்கிக் கொடு இதை வாங்கிக்கொடு என்று ஒரே தொந்தரவுதான்.

Yes, Sundaram. I have come to take (him) along to the bazaar. Saying "buy that, buy this", it's a big disturbance.

Sundaram: என்ன ரொம்ப நாட்களாகப் கண்ணிலேயே காணோம். எங்கேயாவது ஊருக்குப் போயிருந்தாயா?

It's been many days since I have seen you. Have you been out of town?

Kanagasabai: நான் எங்கேயும் போகவில்லையே. இங்கேதானே இருக்கிறேன். ஏன்? என்னைத் தேடினாயா?

I haven't gone anywhere at all. I am here only. Why? Did you look for me?

Sundaram: என்ன கனகசபை. கைமாத்தாக வாங்கின பணத்தை எப்பொழுது திருப்பிக் கொடுக்கப்போகிறாய்?

What, Ganasabai? When are you going to return the money that you borrowed?

Kanagasabai: பணம் உன் பணம்தானே! கொடுத்துவிடுகிறேன். ஏன் அவசரப்படுகிறாய்?

The money! Your money, right! I will definitely return it. Why are you hurrying?

Sundaram: ஏன் அவசரப்படுகிறாயா? கடன் வாங்கி ஆறு மாதம் ஆகிறது. பணத்தைத் திருப்பிக் கொடுப்பதாகவே எண்ணமே இல்லையா?

What did you say! "Why are you hurrying?" It has been six months since taking the loan. Has the thought not even occurred to you to give back the money?

Kanagasabai: ஏன் சத்தம் போட்டு பேசுகிறாய்? பையன் பக்கத்தில் இருக்கிறான். என் மனைவியிடம் சொல்லிவிடுவான். பணம்தானே? நாளைக்குச் சாயங்காலம் ஆறு மணிக்கு என் வீட்டுக்கு வா. நான் கொடுத்துவிடுகிறேன்.

Why are you talking so loudly? The boy is nearby. He will definitely tell my wife. The money? Tomorrow evening come to my house at six o'clock. I will definitely give.

Sundaram: ஏன் நாளைக்கு சாயங்காலம் ஆறு மணிக்கு வரச் சொல்லுகிறாய்? நீ எங்கேயாவது ஊருக்கு போகிறாயா?

Why are you saying to come tomorrow evening at six o'clock? Are you going to some town?

Kanagasabai: அய்யோ! நீ வேறப்பா. நாளைக்கு எனக்கு ஒரு மணி ஆர்டர் வர வேண்டி இருக்கிறது. அந்த பணத்தை உன்னிடம் கொடுத்துவிடுகிறேன்.

Oh my! Tomorrow a money order is supposed to come to my house. I will definitely give that money to you.

small boy: அப்பா, நாளைக்கு மணி ஆர்டரும் வராது லெட்டரும் வராது. ஏன் என்றால் நாளைக்கு சன்டே, பா.

Father, tomorrow money orders and letters won't come. Because tomorrow is Sunday, father!

Kanagasabai: ஏய்! சண்டை நாளைக்கு இல்லைடா. இன்றக்குதாண்டா!

Hey! "Sandai" - Fight isn't for tomorrow! It's today only!

    Grammar Notes:

    Forming adjectives and nouns out of verbs

    In Tamil, both adjectives and nouns can be derived out of verbs. These forms are called the adjectival participle (AJP) and Verbal Noun respectively. They are formed from the verb root, the tense suffix, and either the adjectival அ ending or nominal அது ending. In addition to அது the pronouns and temporal words can also be added to form nouns.

    Adjectival Participle

    Tamil lacks the relative pronoun used in English to form relative clauses such as 'the boy who came.' Rather, such relative clauses are formed in Tamil through the AJP. The AJP, like any other adjective, comes before the noun it modifies. How the AJP is formed depends on the tense. For the past and the present the structure is: VERB-tense-அ. In the future, the AJP is formed by adding உம் to the infinitive (cf. future neuter).
    Past Present Future
    வந்த வருகிற வரும்
    இருந்த இருக்கிற இருக்கும்
    பாத்த பார்க்கிற பார்க்கும்

    As the AJP is a deverbalized adjective, it can still take its arguments. Consider the following noun phrases:

    நான் பாத்த நாய் 'The dog which I saw'

    வேகமாகப் போகிற கார் 'The car which goes fast fast.'

    வீட்டுக்கு வரும் பையன் 'The boy who comes (habitual)/will come to the house.

    எனக்குப் பணம் கொடுத்த பெண் The girl who gave the money to me.

    Negative adjectival participle

    The negative form of the AJP is formed by adding அத to the infinitive of the verb. There is no tense distinction for the negative AJP.

    படிக்காத மாணவன் 'The student that didn't/doesn't study.'

    உப்பு இல்லாத சாப்பாடு 'The food without salt.'

    யாரும் கேட்காத கேள்வி 'The question no one asks/asked.'

    தூங்காத குழந்தை 'The child that didn't/doesn't sleep.'

    In addition to common nouns, the AJP can also be added before temporal forms:

      AJP-போது (sp. -போ) 'when'
      AJP-சமயம் 'at the time of'
      AJP-பிறகு 'after'
      AJP-முன்னாலெ 'before'
      AJP-வரைக்கும் 'up to, until'
      AJP-உடனே (sp., -ஒடனே) 'immediately after

    பையனாக இருந்தபோது எனக்குப் படிக்க பிடித்தது. (written)
    பையனா இருந்தப்போ எனக்கு படிக்க பிடிச்சுது. (spoken)
    'When I was a child, I liked to read.'

    எழுதின சமயம் அவர் வந்தார். 'At the time of writing he came.'

    நீ கூப்பிட்ட உடனே அவள் கூப்பிட்டாள்! 'Immediately after you called she called!'

    அவர் படிக்கிற வரைக்கும் டீ. வீ. பார்க்கக்கூடாது. 'Until he reads, he cannot watch TV.'

    அவர் வரும் முன்னால் நீ அவரை கேட்பாய். Before he comes you will hear him.'

    நீங்கள் வராத பொழுது எல்லோரும் எங்கே இருந்தார்கள் என்று எனக்குத் தெரியாது. 'When you didn't come, I don't know where everyone was.'

    அவன் கூப்பிடாத போது எனக்கு கோபம் வந்தது. 'When he didn't call, I got angry.'

    In addition to temporal forms, third person pronouns can be added to the AJP to form noun phrases. These nouns are called traditionally as 'participialn nouns'. However, rather than adding a glide, or doubling the length of the final அ (cf. verb-tense-அ + அவர்கள்), one of the அs is dropped.
    போனவர் 'The man who went.'
    சாப்பிடுகிறவன் 'The man who eats/is eating.'
    என்னை அடிக்காதவள் 'The woman who didn't/doesn't hit me.'
    சமைக்காதவர்கள் 'The people who didn't/doesn't cook' or 'The woman who didn't/doesn't cook.'
    வருபவர் 'The man who will come/comes.'

    In addition, the neuter ending அது can also be added to the AJP.
    அவரை கடித்தது செத்து போனது. 'The thing which bit him died.'

    However, in addition to the neuter reading, more generally the அது ending added to the AJP forms the Verbal Noun.

    Verbal Noun

    As mentioned above, the verbal noun is formed by adding அது to the AJP. Rather than being a relative clause around a neuter noun, however, here the verbal noun is simply a nominalized sentence which retains its arguments (neuter or otherwise). It is often translated as 'the act of VERB', or as 'VERB-ing., in the sense of English gerund.

    நீங்கள் அந்த புது வீடு வாங்கினது நல்லது. 'That you bought that new house is a good thing.'

    அவன் வேலை செய்கிறது எனக்குப் புரியவில்லை. 'His doing of the work I don't understand.'

    நீ பேசாததை என்னால் தாங்கிக்கொள்ள முடியவில்லை! 'I couldn't bear you not speaking.'

    As it is a noun, the verbal noun can take case suffixes.

    அவர்கள் ஒன்றும் சொல்லாததால் நான் தயாராக இல்லை. 'Because they didn't say anything I am not ready.'

    அவர் வந்தது பற்றி எனக்குத் தெரியவில்லை. 'I didn't know about his coming.'

    நீங்கள் உங்களுடைய புத்தகத்தை எழுதுவதுக்குள்ளே நான் இரண்டு புத்தகம் எழுதிடுவேன். 'Within the time you will write your book I will write two books.'

    Note: Note that spoken forms of verbal nouns and adjectival participles only take some of the written to spoken changes that are typical of such forms. For example, the neuter verbal noun of இரு is not இர்க்கு in spoken Tamil, but இருக்கிறது. In principle, almost all of the Tamil verb forms can be made into a verbal noun leading to the formation of very complex expressions as follows: 1. நீங்கள் அடிக்கடி எங்கள் வீட்டுக்கு வந்துகொண்டிருக்கிறது எங்களுக்கு ரொம்ப மகிழ்ச்சி. Your coming (regularly) to our house makes us feel happy. 2. என் மகன்கள் நன்றாகப் படித்து முடித்துவிட்டதற்காக ஒரு நல்ல பரிசைக் கேட்டுக்கொண்டேயிருக்கிறார்கள். Because all of my sons finished their education, they have been asking me for a good gift. 3. நீங்கள் எதுவும் சொல்லாததிலிருந்து நீங்கள்தான் இதற்குக் காரணம் என்று தெரிகிறது. As you didn’t say anything about it, it seems apparent that you are the one who is responsible for this.
    Translate:
    1) It is his father whom we saw yesterday in the bazaar.
    2) He did not know that I bought him a book from the store.
    3) After he came to my house, I cooked the food that he always liked.
    4) When we were walking on the road, we saw a man without any shirt.
    5) I asked him a question that no one asked him so far.
    6) I know about the book that you did not read.
    7) Because you did not buy the book, I bought it for you.
    8) Before even you reach the temple, they will all be there waiting for you.
    9) Because you have been running in the morning regularly, you are very strong.
    10) From the fact that you have come to Tamil class, we know that you like Tamil.

     

    Cultural Notes:

    Borrowing and lending money

    Borrowing and lending money are common among some sections of Tamils, usually among the middle class. There are pawn brokers and professional money lenders, who lend money for interest. Even though the credit card companies have started to emerge in recent times as a result of 'globalization', the most common way of borrowing money is made either with these money lenders or from friends, colleagues and neighbors.

    There are also instances where some people borrow money and fail to pay back, and in such instances it is the concern of the lender to get the money back from such persons. This practice of borrowing money is very common especially among the monthly salaried people, who run short of money during the last week of the month. Asking for and lending money is not considered a bad habit, and is generally assumed to be one of the routine activities for some people.

    Words and Phrases:

    கைமாற்று (sp. கைமாத்து) 'borrowing' (lit. exchange of hands) (எனக்கு கைமாத்தா ஒரு ஐம்பது ரூபாய் தரமுடியுமா? ஒரே வாரத்துலெ திருப்பிக் கொடுத்துடுவேன்! 'Can you lend me some fifty rupees? I will return it in a week.'

    கடன் வாங்கு/கொடு 'borrow, lend, loan' (மாசக் கடைசி!. கடன் வாங்கினால்தான் கதை நடக்கும். 'It is end of the month. The rest of the days can only be spent with a loan from somebody')

    கடன் படு 'owe': This phrase is used both in its literal sense as well as in a metaphorical sense. (நான் உங்களுக்கு நிறைய கடன் பட்டிருக்கிறேன் 'I owe you a lot (of money or of help)'

    வட்டி போட்டு பணத்தைத் டிருப்பிக் கொடு 'pay money back with intrest' (நூறு ருப்பாய் கைமாத்து கொடுங்க. இன்னும் ஒரு மாசத்துலெ வட்டி போட்டுக் கொடுதுடறேன் 'Lend me some hundred rupees. I will pay you back in a month with intrest'.)

     

© South Asia Language Resource Center (SALRC)