Home
Overview
Technical Help

Select Unit > Unit 2: தடல் புடல் > Lesson 2:   Written      Translation   Lessons:   1   2   3   4   5   6   Exercises: 1   2   3   4   5   6   Reading: 1   2   Glossary   Conversations  Test

    

NB: ignore the parenthetical parts for this lesson

A:நீங்க நாளைக்கு என் வீட்டுக்கு சாப்பிட வாங்க!

B:நாளைக்கு என்ன விசேஷம்? உங்களுக்குப் பிறந்த நாளா?

A:இல்லெ. சும்மாதான்! உங்களுக்கு ஒரு சின்ன விருந்து! உங்க மனைவியோட வந்துடுங்க.

B:மத்தியானமா? சாயங்காலமா?

A:மத்தியானம் இல்லெ. சாயங்காலம்தான். சரியா ஆறு மணிக்கு வாங்க.

B:என்ன சாப்பாடு?

A: சப்பாத்தி, பூரி, இட்லி, வடை தேங்காய் சட்னி.

B:அடே அப்பா! தடல் புடலா (இருக்கு)! ரொம்ப செய்யாதீங்க. (கொஞ்சம் செஞ்சா போதும்).

A:நெறெய இல்லெ. கொஞ்சம்தான். மறக்காதீங்க. ஆறு மணிக்கு வாங்க.

B: (கண்டிப்பா வறோம்.)

    Grammar Notes:

    The Infinitive and Imperative Negation

    The infinitive form of the verb is used in numerous ways in Tamil: as the base for for the imperative mood as well as numerous negative forms (see below), to be attached to auxiliary verbs, as well as the infinitive proper.

    The infinitive in Tamil: 'Weak' and 'Strong' verbs

    In Tamil, the infinitive tense is formed in one of two ways, according to whether a verb is 'strong' or 'weak.' In forming the infinitive, the 'strong' verbs normally take the suffix க்க் whereas weak verbs do not. There is no way of knowing whether a Tamil verb is a weak or a strong verb simply from its root form. Learning to make the correct inflections of weak and strong verbs requires special attention. Notice how the infinitives are formed for the following weak and strong verbs.

      Weak verbs Infinitive Strong verb Infinitive
      செய் 'do' செய்ய 'to do' (note doubling) பார் 'see' பார்க்க 'to see'
      வா 'come' (irregular) வர 'to come' எடு 'take' எடுக்க 'to take'
      எழுது 'write' எழுத 'to write' வை 'put' வைக்க'to put'
      போ 'go' (irregular) போக 'to go' படி 'study' படிக்க 'to study'
      உட்கார் 'sit' உட்கார 'to sit' நட 'walk' நடக்க'to walk'
      அழு 'weep' அழ 'to weep' கொடு 'give' கொடுக்க'to give'
      சாப்பிடு 'eat' சாப்பிட 'to eat' முடி 'finish' முடிக்க'to finish'
      விழு 'fall down' விழ 'to fall down' திற 'open' திறக்க'to open'
      The following are 'Middle' verbs - The Inf. suf. is க
      கேள் 'listen' கேட்க(''கேக்க'')'to listen' நில் 'stand' நிற்க ('' நிக்க'')'to stand'
      வில் 'sell' விற்க (''விக்க'')'to sell' கல் 'study' கற்க'to study'

    Imperative negation

    Imperative negation is formed by adding either the suffix ஆதீர்கள் (polite) or ஆதே (informal/impolite) with the infinitive form of a verb. The final அ in the infinitive is removed prior to adding this suffix. Ex. சொல்லாதீர்கள், 'don't say', கொடுக்காதீர்கள் 'don't give' , வராதே 'don't come', பார்க்காதே 'don't see' and so on.
      Inifinitive Polite Imperative negationSpoken form Meaning Impolite Imper. neg. (written/spoken) Meaning
      Weak verbs
      வா to come வராதீர்கள் வராதீங்க Please don't come வராதே Don't come
      போ to go போகாதீர்கள் போகாதீங்க Please don't go போகாதே Don't go
      சொல் to say சொல்லாதீர்கள் சொல்லாதீங்க Please don't say சொல்லாதே Don't say
      எழுது to write எழுதாதீர்கள் எழுதாதீங்க Please don't write எழுதாதே Don't write
      உட்கார் to sit உட்காராதீர்கள் உட்காராதீங்க Please don't sit உட்காராதே Don't sit
      செய் to do செய்யாதீர்கள் செய்யாதீங்க Please don't do செய்யாதே Don't do
      Strong verbs
      கொடு to give கொடுக்காதீர்கள் கொடுக்காதீங்க Please don't give கொடுக்காதே Don't give
      பார் to see பார்க்காதீர்கள் பார்க்காதீங்க Please don't see பார்க்காதே Don't see
      எடு to take எடுக்காதீர்கள் எடுக்காதீங்க Please don't take எடுக்காதே Don't take
      நட to walk நடக்காதீர்கள் நடக்காதீங்க Please don't walk நடக்காதே Don't walk
      The following verbs are called middle verbs.
      கேள் to listen கேட்காதீர்கள் கேக்காதீங்க Please don't listen கேட்கதே/கேக்காதே Don't listen
      நில் to stand நிற்காதீர்கள் நிக்காதீங்க Please don't stand நிற்கதே/னிக்காதே Don't stand
      வில் to sell விற்காதீர்கள் விக்காதீங்க Please don't sell விற்காதே/விக்காதே Don't sell

    Participate in a dialogue using the following expressions:
    1) கொஞ்சம் குறையுங்க
    2) இது ரொம்ப அதிகம்
    3) அதிகமாகச் சொல்லாதீங்க!
    4) வெலெ ரொம்ப ஜாஸ்தி
    5) எவ்வளவு
    6) எத்தனெ ரூபா?
    7) இவ்வளவு
    8) ஒரு டஜன்
    9) மத்த கடெயிலெ
    10) கொறைக்க முடியாது
    11) அவ்வளவுதான் கொறெக்க முடியும்
    12) ரொம்ப கொறச்சி கேக்காதீங்க

    Writing exercise

    I. Translate the following sentences into Tamil

    1. Please don't come to see my house!
    2. Please don't buy fruits (பழங்கள்) to give them to me!
    3. Please don't eat too much!
    4. Please come to sit here!
    5. Don't study after midnight! (பன்னிரெண்டு மணிக்கு மேல்)
    6. Don't stand( நில்) here all the time (always)! (எப்பொழுதும்)
    7. Come to see this picture.
    8. Go to the library (லைப்ரரி) to study.
    9. Take your Tamil book to study a lesson.
    10. Write a letter (கடிதம்) to your father to come to your house.

    II. Translate:
    1) Do not come here.
    2) Do not eat this food.
    3) Don’t talk to me now.
    4) Don’t cook food in the morning.
    5) Give the book to him.
    6) Get the book from him.
    7) Get the pen from his father.
    8) Look at this picture with your older brother.
    9) Buy this book from a Tamil book store
    10) Don’t buy that book from the Tamil book store.
    Dialogue: Invitation for a dinner unit_02/section_A/lesson02.html

    Dialogue: At the dinner table: unit_02/section_B/lesson01.html

    Dialogue: Hiring an auto rikshaw: unit_02/section_C/lesson01.html
    Cultural Notes:

    Some idiomatic forms using reduplication (also see Unit 4, Grammar 2)

    தடல் புடல்: Here புடல் is a reduplication of the word தடல்-- which in and of itself does not mean anything. Both words together mean 'grand' and 'extravagant'. This phrase is usually occur with the the adjective ஒரே meaning 'a lot of' or 'totally'. It is originally a noun, but can occur as adjective with the suffix ஆன and as an adverb with the suffix ஆக.

    எங்கள் வீட்டில் கல்யாணம் ஒரே தடல் புடல்
    Marriage in our house was very extravagant.

    தடல் புடலான கல்யாணம்
    Very extravagant marriage

    கல்யாணத்தை தடல் புடலாக நடத்துங்கள்
    Conduct the marriage in an extravagant manner.

    Some of the other phrases similar to this phrase include: கடா முடா 'harsh' (தெரு ஒரே கடா முடாவாக நிறைய கல்), kaRaa muRaa 'squeaking' (முறுக்கை கறா முறாண்ணு சாப்பிடுங்க 'eat the snacks with squeaky noise'), கசா முசா 'confused' or 'uneven' (தெரு கசா முசாண்ணு ஒரே கூட்டம் 'The street is a mess with too much crowd') etc.

    சும்மா: Literal meaning of the adverbial word சும்மா is 'for free' or 'just'. But it is used in a number of culturally significant ways to denote a number of nuances including 'nothing special', 'casually', 'nothing serious' and so on. Following are some of the uses of this word.

    நாளைக்கு என் வீட்டுக்கு சும்மா வாங்க! or சும்மா நாளைக்கு என் வீட்டுக்கு வாங்க
    Nothing special. But, why don't you come to my house tomorrow!

    உங்கள் பிறந்த வயசு என்ன? சும்மா சொல்லுங்க!
    What is your age? it's okay! tell me!

    சும்மா is used to express the meaning of 'always' and 'for nothing' in the following sentences.

    நீ இங்க சும்மா உட்கார்!
    Just sit here, and don't do anything

    நீ சும்மா பேசாதே!
    Just don't talk all time!

    Use of the suffix ஏ: Like the word சும்மா, the suffix ஏ is also used in a number of different culturally signifcant meanings. This suffix that can be added to almost all words in a sentence normally gives the senses of 'abundantly', 'only', 'lots of' and 'mostly'.

    When used with the numeral adjective ஒரு this suffix gives a sense of 'too much':
    எனக்கு ஒரே தலைவலி
    'I have a pounding head ache'

    உன்னோட (உன்னோடு) எனக்கு ஒரே தொந்தரவு
    'You are a big nuisance for me'

    When used with pronouns, it gives the meaning of 'alone' or 'solely by oneself':
    நீங்களே படிங்க (படியுங்கள்)!
    You alone should read it or you read it yourself without any help.

    With temporal nouns, it implies the meaning of 'exactly' or 'definitely':
    ஆறு மணிக்கே எங்கள் வீட்டுக்கு வாங்க (வாருங்கள்)
    You should come to my house exactly at six o'clock.

    With the word சும்மா, it gives the meaning of 'for sure':
    நீங்க இந்த புத்தகத்தை எனக்குச் சும்மாவே கொடுங்க!
    Give me this book for no price!

© South Asia Language Resource Center (SALRC)