Technical Help

Select Unit > Unit 4: இந்தத் துணி உங்களுக்கு ஜோராக இருக்கிறது. > Lesson 3:   Spoken      Translation   Lessons:   1   2   3   4   5   6   Exercises: 1   2   3   4   5   6   Reading: 1   2   Glossary   Test


Present tense: In a Cloth store

Merhcant:வாருங்கள்! சார்! வாருங்கள்! என்ன வாங்குகிறீர்கள்? pant வேண்டுமா? ready made shirt வேண்டுமா? வேஷ்டி வேண்டுமா?

Customer:எனக்கு வேஷ்டி வேண்டும். சட்டை துணி வேண்டும். முதலில் வேஷ்டி காட்டுங்கள்.

Merhcant:சார் இது எட்டு முழ வேட்டி சார். இது நான்கு முழ வேஷ்டி சார். இது ஜரிகை வேஷ்டி சார்.

Customer: ஜரிகை வேஷ்டியா? எனக்கு நான்கு முழ வேஷ்டி போதும். இது எட்டு முழம் இல்லையா? எனக்குப் பிடிச்சிருக்கிறது.

Merchant: நன்றாக இருக்கும்.

Customer: உம். இதைக் கொடுங்கள்.

Merchant: சட்டைத்துணி பார்க்கிறீர்களா சார்?

Customer: ஆமாம்.

Merchant: சார் ready made பார்க்கிறீர்களா? இல்லை துணியாக பார்க்கிறீர்களா?

Customer: இல்லை சட்டைத் துணியாகக் கொடுங்கள்.

Merchant: சார் கட்டம் போட்ட துணி வேண்டுமா? சாதரண துணி வேண்டுமா? என்ன நிறத்தில் வேண்டும்? இப்பொழுது ரொம்ப பிரபலமாக இருக்கிற துணி பார்க்கிறீர்களா? சார் இது ரொம்ப பிரபலமான துணி.

Customer:எனக்கு வெளிர் நீளத்தில் சின்ன சின்ன கட்டம் போட்ட சட்டைத் துணியைக் காட்டுங்கள்.

Merhcant: அப்படியா? சார் இதைப் பாருங்கள் சார். இது ரொம்ப பிரமாதமாக இருக்கும். இல்லை பூ போட்ட துணி எடுக்கட்டுமா?

Customer:நான் வயதான ஆள். பூ போட்ட சட்டையெல்லாம் எனக்கு வேண்டாம்.

Merchant:இதை பாருங்கள் சார். உங்களுக்கு ரொம்ப பிரமாதமாக இருக்கும். அப்படி என்ன சார் உங்களுக்கு வயசு ஆயிற்று? இதைப் போட்டுப் பாருங்கள் சார். சூப்பராக இருக்கிறது.

Customer: இது சூப்பராக இருக்கிறதா? அசிங்கமாக இருக்கிறது எனக்கு. உங்களுக்குத்தான் நன்றாக இருக்கிறது. இருங்கள் நானே எடுக்கிறேன். உம் இதைக் கொடுங்கள்.

Merchant: சார் ஒரு வேஷ்டி, ஒரு சட்டை.

Customer: ஆமாம்.

    Grammar Notes:

    Distributive meaning and the dative.

    When the same word/phrase is repeated with the first word occuring in dative form, the reference of the doubled nouns is 'distributed' over a number of such things (noun referents). These types of phrases may seem like reduplication, but they don't have the same function as reduplication.

    Usually, the meaning of distribution with some proportion is expressed with a numeral adjectival phrase occurring after the dative noun. The meaning of distribution with equal proportion is expressed with the second noun optionally occurring in an adverbial form.

    1) a. வீட்டுக்கு வீடு வாசல் (Every house has an entrance - idiomatic expression meaning 'everyone has all the generic qualities')

    உங்கள் மனைவி மட்டுந்தான் உங்களோடு சண்டை போடுகிறார்கள் என்று நினைக்காதீர்கள். வீட்டுக்கு வீடு வாசல். Don't assume that your wife is the only person who normally picks a fight with her husband. 'Every house has its entrance'.

    b. பிச்சைக்காரன் ஒருவன் வீட்டுக்கு வீடு போய்ப் பிச்சை எடுத்தான் (A beggar went house after house and begged for food.)

    c. தெருவுக்குத் தெரு போலீஸ்காரர்கள் நிற்கிறார்கள். (Police men stand in all streets - (from street to street)).

    2) a. வீட்டுக்கு ஒரு ஆளாக மொத்தம் பத்து பேர் வந்தார்கள். (One from each house in total ten people came).

    b. அரசாங்கம் பள்ளிக்கூடத்துக்கு ஒரு மாணவனுக்கு என்று பரிசுகளைக் கொடுத்தது. (The government distributed the prizes to one student in every school).

    c. ஒரு ஊருக்கு நான்கு பேர் வீதம் மொத்தம் நூறு பேர் அங்கே இருந்தார்கள். (There were in total hundred persons, with four people from each town).

    3). a) பிச்சைக்காரன் வீடு வீடாகப் போய்ப் பிச்சையெடுத்தான். (A beggar went from house after house and begged.)

    b). தெருத் தெருவாக அவன் அலைந்தான். (He was roaming around from street to street.)

    c). நான் ஆள் ஆளாகப் போய் உதவி கேட்டுவிட்டேன். ஒருத்தரும் உதவி செய்ய மாட்டேன் என்று சொல்லிவிட்டார்கள். (I asked for help person to person, but no one came forward to help me).

    d) ஊரில் நான்கு பேருக்கு இந்த விஷயம் தெரியும். (Four people in this village know the news.)

    Homework Write a paragraph on any topic you like and include in your text as many sentences as you can the type of distributive sentences as shown above.

    Cultural Notes:

    Spoken, Written and Tamil dialects

    The concepts of purity and pollution are very much applicable to Tamil language use. Traditionally, Tamils tend to think that what is written and read are the pure forms of the language and that here shouldn't be any mixture of spoken Tamil in such written forms. The literary variety of the language is considered to have preserved the beauty and purity of the language because is has conserved older forms by resisting phonological changes (vs. the spoken language). For instance, the sentence மழை பெய்தது 'it rained' is considered pure and மழெ பேஞ்சிது impure, even if the spoken version is regularly used by such speakers. Here, then, one form of the language (written) is attributed properties different from another form of the language (spoken), e.g., purity, refinement of speaker, appropriateness with respect to the context, eloquence, etc.

    Similarly, the portrayal of Tamil dialects and accents, either by speakers to each other or in mass media, also determine the stigmatization process of certain language forms. It is a common practice among the users of various regional and social dialects to criticize and make fun of each other's use of the language in terms of words, phrases and sentences. Dialects of the language not only vary at the word level, but also vary considerably by intonation/accent. Both words as well as accent are heavily criticized among the speakers of various dialects. Consider the following dialect differences for the conjugation of the verb போ in the present progressive:

    போய்க்கொண்டிருக்கிறேன் 'I have been going' (standard literary)

    போய்க்கிட்டிருக்கேன் (Thanjavur dialect, presumably the standard spoken Tamil)

    பொயின்ட்ருக்கேன் (Brahmin dialect)

    போயினிருக்கேன் (Madras dialect)

    Obviously, these forms occur as a result of application of phonological rules in multiple ways. What matters in this context is that each of these forms is stigmatized to the people who speak it, and hence attained special social attributes. For most all speakers, however, it is only the standard literary form that is considered to preserve the beauty of the language and is the form which should be used in media and platform speech.

    In order to avoid being critiqued by others, most marginalized dialect speakers use the standard form while participating in conversations with speakers of other dialects. The claim that the Thanjavur dialect has evolved as a standard spoken variety of the language and that it is less stigmatized and used in media is often criticized by the speakers of other dialects, mainly for the reasons of jealousy.

    H4>Lexical differences

    The major change that one finds in dialects is difference in vocabulary. Vocabularies can have different forms as a result of phonological changes or as different uses of words.

    அங்கே 'there' (standard literary form)

    அங்கனெ (Thirunelveli dialect)

    அங்க (Thanjavur dialect)

    அங்குட்டு (Madurai dialect)

    அங்காலெ (North-Arcot dialect)

    பாட்டி 'grand mother'

    ஆத்தா (Harijan dialect)

    ஆயி (Vellala dialect)

    அம்மம்மா (Tiruchi dialect)

    ஆச்சி (Some parts of Vellala dialect)

    Development of new grammatical categories in Dialects

    Some dialects have also developed new grammatical forms during the course of their language change. For example, the Madurai dialect developed a 'third person plural impolite form', which is not common in other dialects. Usually, the plural form is used to express politeness. So, there evolved a gap in the language for not being able to address the mass in an impolite manner. Madurai dialect removed this gap by creating a new form of ஞ combining the impolite nasal sound ன் and the polite plural form ங்க.

    வருகிறார்கள் போகிறார்கள் ஒன்றும் சொல்ல மாட்டேன் என்கிறார்கள் 'they come and go, but don't say a word' (Standard literary variety)

    வறாங்க போறாங்க ஒண்ணும் சொல்ல மாட்டேங்க்றாங்க (Standard spoken form)

    வறாஞ போறாஞ ஒண்ணும் சொல்ல மாட்டேங்க்றாஞ (Madurai dialect using ஞ as plural impolite marker.)

    வறாஹ போறாஹ ஒண்ணும் சொல்ல மாட்டேங்க்றாவுஹ (Thirunelveli dialect)

    Overlapping of lexical items between dialectal and standard forms

    There are also certain homonyms created by certain changes in literary Tamil and certain spoken dialectal forms that have emerged over the course of time. For example, the oblique form of the word for 'house' in the Brahmin dialect is ஆத்த்- as in ஆத்துலெ 'at home', ஆத்துக்கு 'to the house' etc. It is derived from the literary Tamil word அகம் meaning 'house' or 'inside' (அகத்தில் 'in the house' leads to deletion of க followed by the compensatory lenghtening of the vowel அ). As a result of this particular development in this dialect, these words overlap with the the spoken form of the word ஆற்றில் 'in the river', which is ஆத்துலெ; also ஆத்துக்கு 'to the river'.

© South Asia Language Resource Center (SALRC)