Home
Overview
Technical Help

Select Unit > Unit 2: வாங்க! வாங்க! > Lesson 1:   Written      Translation   Lessons:   1   2   3   4   5   6   Exercises: 1   2   3   4   5   6   Reading: 1   2   Glossary   Conversations  Test

    

Ignore the parenthetical parts for this lesson

A:வாங்க வாங்க. வணக்கம்.

B:வணக்கம். வணக்கம். (சௌக்கியமாக இருக்கீங்களா?)

A: (நல்லா இருக்கேன்) அங்கே உக்காராதீங்க. இங்கே உக்காருங்க.

(B: எங்கே உக்காந்தா என்னங்க?)

Madam: வாங்க அண்ணன். கொஞ்சம் காப்பி குடிங்க - (குடியுங்கள்).

A:என்னம்மா இது? கொஞ்சமா இது? இவ்வளவு எதுக்கு? கொஞ்சம் கொடும்மா, போதும்.

B:இது ரொம்ப இல்லெண்ண. கொஞ்சம்தான். குடிங்க!

A:நீங்க கொஞ்சம் குடிங்க. எனக்கு இது போதும்.

B:எனக்கு கொடுக்காதீங்க.

Madam: இது மெட்ராஸ் காப்பி. ரொம்ப நல்லா இருக்கும்.

A: மெட்ராஸ் காப்பியா? பேஷ்! பேஷ்! (ரொம்ப நல்லா இருக்குமே! அப்போ!)

    Grammar Notes:

    Imperative Sentences

    In Tamil, the imperative form of a verb is not only used to issue commands but also regularly used to make requests. This is done in Tamil in two ways: a) an impolite and/or intimate/informal way and b) a polite or formal way.

    Informal/Impolite Imperative

    Informal imperative form is used only to address young persons, servants, and children. It is also used among close friends. Addressing elders and respectable persons with impolite forms would result either an embarassing moment or would offend. In anger people use this form to address or insult each other, without regard to age or status. The impolite or intimate form of an imperative verb is just the root form without any inflection. For example,
      பார் means 'See (sing.)'
      போ means 'Go (sing.)'
      சாப்பிடு means 'Eat (sing.)'

    Polite imperative

    The polite imperative is made by attaching the plural marker to the root, instead of having a separate word like 'Please.'

    It can also be used to issue imperatives to plural addresses. For example, using பாருங்கள் to ask someone and a group of people respectively to see/look at something, or when used with a single person, to politely ask that person to see/look.

    The following table shows the inflections for polite imperative and plural imperative form for a set of verbs in Tamil.

      Verb Written form Spoken form Meaning
      பார் 'see' பாருங்கள் பாருங்க 'Please see/look at'
      கொடு 'give' கொடுங்கள் கொடுங்க 'Please give'
      பேசு 'speak' பேசுங்கள்பேசுங்க 'Please speak'
      எழுது 'write' எழுதுங்கள் எழுதுங்க 'Please write'
      சாப்பிடு 'eat' சாப்பிடுங்கள் சாப்பிடுங்க 'Please eat'
      ஓடு 'run' ஓடுங்கள் ஓடுங்க 'Please run'
      உட்கார் 'sit' உட்காருங்கள்உக்காருங்க 'Please sit'
      Note the doubling in verbs with minimal word configuration
      சொல் 'say' சொல்லுங்கள் சொல்லுங்க 'Please say/reveal'
      செய் 'do' செய்யுங்கள் செய்யுங்க 'Please do'
      Note the difference of how the following verbs are inflected for imperative
      போ 'go' போங்கள் போங்க 'Please go'
      வா 'come' வாருங்கள் வாங்க 'Please come'
      வை 'put' வையுங்கள் வைங்க 'Please put'
      நட 'walk' நடங்கள் நடங்க ' Please walk'

    Making requests using the imperative

    One can also attach ஏன் (cf. 'Why?')to the polite imperative to make an imperative even more polite, as a request or indirect command. For example,
      பாருங்களேன் means 'Why don't see/look'
      சொல்லுங்களேன் means 'Why don't you say'
      வருங்களேன் means 'Why don't you come', or 'Why not come'
    The word கொஞ்சம் 'some/little' can also be used with imperatives to make them for deferential (see cultural lesson below).
    Translate the following. (add உங்கள் with verb)
    1) Please make Idli. இட்லி செய்யுங்கள்.
    2) Please sit here.
    3) Please sing a song.
    4) Please go to your house.
    5) Please cook food.
    6) Please read this story.
    7) Please walk.
    8) Come to my house tomorrow.
    9) Tell me a story.
    10) Leave your book here.

    II. Translate:
    1) Come to my house with you younger brother.
    2) Go to school in a car.
    3) Eat Idly at your house.
    4) Buy a good Tamil book from the store.
    5) Come to my house from your house in a bike.

    Dialogue: unit_02/section_A/lesson01.html
    Cultural Notes:

    Expressing politeness

    Being polite in Tamil culture is associated closely with plural forms. The suffixes கள் and உங்கள் denote politeness and pleasing tone when addressed to a single person, and plural meaning to more than one person. The suffix கள் in its spoken variant ங்க can be attached to virtually any word in a sentence to show politeness to the person addressed. Notice below how this suffix is used in nouns, verbs, adjectives and adverbs to express something in a very polite way.

    இது தமிழ் புத்தகங்க
    'This is a Tamil book (sir!)

    and even

    இதுங்க தமிழ் புத்தகங்க
    'This (sir) is a Tamil book (sir)

    இந்த தமிழ்ப் பாடம் ரொம்ப கஷ்டம்ங்க
    This Tamil lesson is very difficult (sir!)

    என்னோட வாங்கங்க
    Please come with me (sir!). The form வாங்க is already a polite form, but adding ங்க in it makes it even more polite.

    அதுங்க ரொம்ப நல்ல சாப்பாடுங்க
    That (sir!) is a very good food (sir!)

    This way of using the suffix ங்க to express politeness is common only in spoken Tamil and the written variants of these sentences are unacceptable.

    Use of the word கொஞ்சம் to denote 'politeness'

    The literal meaning of the word கொஞ்சம் is 'little', but when this is used as an adverb it denotes 'politeness'.

    எனக்கு ஒரு நாளைக்கு உங்க புத்தகத்தெ கொஞ்சம் கொடுங்க!
    Please, give (lend) me your book for one day.

    குடிக்கக் கொஞ்சம் தண்ணி கொடுங்க!
    Please, give me some water to drink.

    என்னெ கொஞ்சம் பாருங்க
    Please look at me

    என்னோட கொஞ்சம் வாங்க
    Please come with me.

    In the following sentences, the word கொஞ்சம் is used with its literal meaning of 'little' or 'some'.

    சாப்பாடு ரொம்ப போடாதீங்க! கொஞ்சம் போடுங்க
    Don't serve too much food. Put just some.

    கொஞ்சம் பாலையும் கொஞ்சம் தண்ணியையும் கலங்க
    Mix some milk and some water

    But in the following sentence, this word is used in both the meanings.

    கொஞ்ச நேரம் நீங்க இங்கேயே கொஞ்சம் உக்காருங்க.
    Please sit here for some time.

© South Asia Language Resource Center (SALRC)