Home Culture Lessons > I 1 2 3 4 5 6 II 1 2 3 4 5 6 III 1 2 3 4 5 6 IV 1 2 3 4 5 6 V 1 2 3 4 5 6 VI 1 2 3 4 5 6 Select Unit |
| ||
Conducting Prayers at House and in Temples, Churches and MosquesThe vocative terms refering to gods--namely ஆண்டவா, சாமியே, கடவுளே, பகவானே--and the proper names of the gods--like முருகா, கர்த்தரே, அல்லா etc.--are used quite frequently by people during their daily activities, especially when rejoicing, performing laborious works, when they get hurt, or when they are in anguish. All of these terms, except for கர்த்தரே--used by Christians--and அல்லா (or one of its variants, அரே அல்லா or அல்லாவே)--used by Muslims--are used when performing prayers in front of the god. Manner of worship varies from religion to religion. The Hindus fold their hands near their face or some time above the head, and close their eyes while uttering these words. In some cases, people use expressions like கடவுளே என்னெக் காப்பாத்துப்பா 'Oh! Lord. Please protect/save me (from troubles!). The suffix ப்பா is used as a vocative term. In some cases, people tend to use the impolite forms like டா and டீ to address gods and godesses respectively, with the impression that they get much closer to them by doing so. This is especially the case at the time of worries and troubles. முருகா! ஏண்டா! என்னை இப்படி சோதிக்கிறே! 'Oh! Muruga! Why are you testing me with all these troubles?' மாரியம்மா! நான் உனக்கு என்ன செஞ்சேன்! நீ என்னெ இப்படி சோதிக்கிறியேடி! 'Oh! Mariyamman! What did I do wrong to you, so you make me suffer this way'. When blessing others the adults use the expressions like அருளால் 'by the grace', புண்ணியத்தில் 'by the merit of', துணையில் 'with the company of etc. கர்த்தர் அருளால் உனக்கு எல்லாம் நல்லது நடக்கும் 'By the grace of the Christ, everything will happen very well for you. அல்லா எப்பவும் உன் பக்கம் இருப்பார்! நீ கவலையே படாதே! 'Allah will be on your side all the time! Don't worry. Even refering to the name of a temple in a particular place during prayer, or when talking about God(s), is also common. வேலாங்கன்னி மாதா அருள் உங்களுக்கு இருக்கிறது. கவலைப் படாதீங்க 'You have the grace of Velangkanni goddess (Mary), Don't worry.' திருச்செந்தூர் முருகன் இருக்கார்! உனக்கு எந்தக் கஷ்டமும் வராது போ! 'The Thiruchendur Murugan is out there! No trouble will come to you! You keep doing what you are doing! எப் ஒண் விசாவுலேருந்து இண்ணெக்கி க்ரீன் கார்டுலெ இருக்கேண்ணா அதுக்கெல்லாம் எங்க ஊரு புள்ளையாருதான் காரணம். அவரோடெ தொணெ எனக்கு எப்பவும் உண்டு. 'I have been through the process of F1 visa to the Green Card (in the U.S.). The Vinayaka of my local town is the reason for all these. I am with his company all the time. Offerings to GodsVows and Promises to gods are usually made privately to one's self, but will be revealed to others later either at the time of or after the actual 'offering'. Expressions used in this context include வேண்டிக்கிட்டேன் 'I made a vow to god'; பிரார்த்தனை பண்ணிக்கிட்டேன் 'I promised to god' and so on. நான் பரிட்சையிலெ மட்டும் பாஸ் ஆனா நூத்தொரு தேங்கா ஒடெக்கிறேண்ணு எங்க ஊரு புள்ளையாருக்கிட்டெ வேண்டிக்கிட்டேன் 'I made a vow to the Vinayaga of our local town that I would offer him one hundred and one coconuts (cracking coconuts is a common way of making offerings), if I succeed in my examinations. என் பெண்ணுக்கு நல்லபடி கல்யாணம் ஆனவொடனே புள்ளையாருக்கு பெரிய அர்ச்சனெ செய்யிரேண்ணு பிரார்த்தனை பண்ணிக்கிட்டேன். 'I prayed to god that I would offer him a 'Puja' after my daughter gets married without any trouble.' |
© South Asia Language Resource Center (SALRC) |